《法華經》對勘材料
第2306頁 / 共4097頁 |
序號4-8
梵語 | tad-yathāpi nāma bhagavan kaś-cid eva puruṣaḥ pitur antikād apakrāmet [4-8-1] so ’pakrāmyānyataraṃ [4-8-2] janapada-pradeśaṃ gacchet /sa tatra bahūni varṣāṇi vipravased viṁśatiṃ vā triṃśad vā catvāriṃśad vā pañcāśad vā [4-8-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!譬如有個人從父親身邊離開。離開之後,他去到其他國家的某個地方。他在那裡僑居多年,或二十年、或三十年、或四十年、或五十年。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “時諸聲聞共白佛言:‘昔有一士離父流宕,僑亭他土二三十年。 |
什譯 | “譬若有人,年既幼稚,舍父逃逝,久住他國,或十、二十,至五十歲。 |
序號4-8-2
梵語 | so [4-8-2-1] ’pakrāmy [4-8-2-2] ānyataraṃ |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ apakrāmya (anyataram) |
現代漢譯 | 他離開之後。 |
序號4-8-2-1
梵語 | saḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pers.3.m.sg.N. |
現代漢譯 | 他。 |
第2306頁 / 共4097頁 |