《法華經》對勘材料
第3311頁 / 共4097頁 |
序號4-80
梵語 | bahuṃ hiraṇyaṃ ca suvarṇa-rūpyaṃ dhānyaṃ dhanaṃ śaṅkha-śilā-pravāḍam [4-80-1] / hastī ca aśvāś ca padātayaś ca gāvaḥ paśūś caiva tathaiḍakāś ca [4-80-2] //6// |
---|---|
護譯 | 無數紫金,及諸珍寶,奇異財業,明珠碧玉,象馬車乘,甚為眾多。牛畜[月+者]彘,雞鶩羠羊。 |
什譯 | 其家巨富,多諸金銀、車璩馬腦、真珠琉璃;象馬牛羊、輦輿車乘; |
序號4-80-2
梵語 | hastī [4-80-2-1] ca aśvāś [4-80-2-2] ca padātayaś [4-80-2-3] ca gāvaḥ [4-80-2-4] paśūś [4-80-2-5] caiva [4-80-2-6] tath [4-80-2-7] aiḍakāś [4-80-2-8] ca |
---|---|
梵語非連聲形式 | hastī ca aśvāḥ ca padātayaḥ ca gāvaḥ paśrūḥ ca eva tathā eḍakāḥ ca |
現代漢譯 | 還有許多象、馬、腳力和牛、羊、牲口等。 |
序號4-80-2-6
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 確實。 |
第3311頁 / 共4097頁 |