《法華經》對勘材料
第3386頁 / 共4097頁 |
序號4-86
梵語 | paryeṣamāṇo ’pi kadā-ci kiṃcil labheta kiṃ-cit puna naiva kiṃ-cit [4-86-1] / sa śuṣyate para-śaraṇeṣu bālo dadrūya kaṇḍūya ca digdha-gātraḥ [4-86-2] //12// |
---|---|
護譯 | 征營馳邁,栽自供活,或時有獲,或無所得。纏滯他鄉,亦懷悒傶,志性褊促,荊棘劙身。 |
什譯 | 或有所得,或無所得,饑餓羸瘦,體生瘡癬。 |
序號4-86-1
梵語 | paryeṣamāṇo [4-86-1-1] ’pi [4-86-1-2] kadā-ci [4-86-1-3] kiṃcil [4-86-1-4] labheta [4-86-1-5] kiṃ-cit puna [4-86-1-6] [4-86-1-7] naiva [4-86-1-8] kiṃ-cit |
---|---|
梵語非連聲形式 | paryeṣamāṇaḥ api kadā-ci kiṃcid labheta kiṃ-cid puna na eva kiṃ-cid |
現代漢譯 | 即使當他尋求某些東西時,有時能求得某些東西,有時又什麼也得不到。 |
序號4-86-1-4
梵語 | kiṃcid |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim-cid |
梵語標註 | indef.pron.n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 任何東西、某個東西。 |
護譯 | 或。 |
什譯 | 或。 |
● | kim ⇨ ka inter.n.sg.Ac. 什麼。 |
---|---|
● | cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。 |
第3386頁 / 共4097頁 |