梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3386頁 / 共4097頁

序號4-86

梵語 paryeṣamāṇo ’pi kadā-ci kiṃcil labheta kiṃ-cit puna naiva kiṃ-cit [4-86-1] / sa śuṣyate para-śaraṇeṣu bālo dadrūya kaṇḍūya ca digdha-gātraḥ [4-86-2] //12//
護譯 征營馳邁,栽自供活,或時有獲,或無所得。纏滯他鄉,亦懷悒傶,志性褊促,荊棘劙身。
什譯 或有所得,或無所得,饑餓羸瘦,體生瘡癬。

序號4-86-1

梵語 paryeṣamāṇo [4-86-1-1] ’pi [4-86-1-2] kadā-ci [4-86-1-3] kiṃcil [4-86-1-4] labheta [4-86-1-5] kiṃ-cit puna [4-86-1-6] [4-86-1-7] naiva [4-86-1-8] kiṃ-cit
梵語非連聲形式 paryeṣamāṇaḥ api kadā-ci kiṃcid labheta kiṃ-cid puna na eva kiṃ-cid
現代漢譯 即使當他尋求某些東西時,有時能求得某些東西,有時又什麼也得不到。

序號4-86-1-4

梵語 kiṃcid
梵語非連聲形式 kim-cid
梵語標註 indef.pron.n.sg.Ac.
現代漢譯 任何東西、某個東西。
護譯 或。
什譯 或。

kim ⇨ ka inter.n.sg.Ac. 什麼。
cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。

第3386頁 / 共4097頁