梵語 |
ye tubhya dharmaratanena vinīta samyak teṣām akalpana punaḥ satate praśāntā | vaidyottamaṃ maraṇajātijarāntakāriṃ śirasā nato ’smi guṇasāgaram aprameyam [1-19-1] || 7 || satkārasatkṛta na vedhasi merukalpa duḥśīlaśīlavati tulyagatādhimaitrī | gaganaprakāśamanase samatāvihārī ko nāma satvaratane ’smi na kuryu pūjām [1-19-2] || 8 || |
支謙譯 |
佛所說法開化人,終已無求常寂然。上智湣度老死畏,當禮法海德無邊。供養事者如須彌,無誡與誡等以慈。所演如空念普行,孰聞佛名不敬承。 |
鳩摩羅什譯 |
以斯妙法濟群生,一受不退常寂然。度老病死大醫王,當禮法海德無邊。毀譽不動如須彌,於善不善等以慈。心行平等如虛空,孰聞人寶不敬承。 |
玄奘譯 |
以斯妙法濟群生,無思無怖常安寂。度生老死大醫王,稽首無邊功德海。八法不動如山王,於善不善俱慈湣。心行如空平等住,孰不承敬此能仁。 |
英譯 |
Those who are well-disciplined by your precious Law are unruffled and always calm. You are the great Healer who puts an end to birth, old age and death. You have conquered a great sea of virtues, all homage to you! Before homages and good deeds, you reamain as immovalble as Sumeru; towards beings moral or immoral, you are equally beneficent; penetrating the samness of all things, your mind is like space. Jewel among beings, who would not honour you? |
現代漢譯 |
那些被你的法寶正確教化過的人,他們沒有分別心,而且總是平靜的。你是最高明的醫生,結束了生、老和死的痛苦,我向你這無邊的功德之海敬禮。〔即使〕受到恭敬對待,你〔也〕如須彌山般不動搖。對於有道德和沒道德的〔人,你〕都懷有同等的仁慈。〔你〕心如虛空,住於平等。誰於人中寶能不禮敬? |
● |
pra ⇨ pref. 表強調,非常
|
● |
śānta ⇨ √śam ppp. 寂靜的、平靜的
|
|
√śam ⇨ 變平靜
|
● |
vaidya ⇨ <√vid m. 醫生
⋄支譯: 智
⋄ 什譯: 醫王
⋄ 玄譯: 醫王
|
|
√vid ⇨ 知道
|
● |
uttama ⇨ adj. 最上的
⋄支譯: 上
⋄ 什譯: 大
⋄ 玄譯: 大
|
● |
maraṇajātijarā ⇨ 生、老和死。相違釋
|
|
maraṇa ⇨ n. 死亡
|
|
jāti ⇨ √jan f. 出生
|
|
√jan ⇨ 出生
|
|
jarā ⇨ f. 衰老
|
● |
antakārin ⇨ <anta-√kṛ adj. 結束、終結
|
|
anta ⇨ m. 結束、最後
|
|
√kṛ ⇨ 做
|
● |
śirasā ⇨ śiras n.sg.ins. 頭
|
● |
nataḥ ⇨ √nam ppp.m.sg.nom. 躬身
|
|
√nam ⇨ 彎曲
|
● |
asmi ⇨ √as prep.P.sg.1 是
|
● |
guṇa ⇨ m. 特質,漢譯作功德
⋄支譯: 德
⋄ 什譯: 德
⋄ 玄譯: 功德
|
● |
sāgara ⇨ m. 海洋
⋄支譯: 法海
⋄ 什譯: 法海
⋄ 玄譯: 功德
|
● |
a ⇨ pref. 不
|
● |
prameya ⇨ < fpp. of pra-√mā adj. 可被衡量的
|
|
pra-√mā ⇨ 衡量
|
|
pra ⇨ pref. 往前、在...上面
⋄支譯: (無)
⋄ 什譯: (無)
⋄ 玄譯: (無)
|
|
√mā ⇨ 衡量、測量
|