《維摩詰經》對勘材料
![]() |
|
第406頁 / 共1461頁 | |
|
序號1-23
| 梵語 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1] | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2] || 15 || |
|---|---|
| 支謙譯 | (無)。 |
| 鳩摩羅什譯 | 達諸法相無罣礙,稽首如空無所依。 |
| 玄奘譯 | 一切相遣無所遣,一切願滿無所願。大威神力不思議,稽首如空無所住。 |
| 英譯 | You have eliminated signs in all their aspects; you have no wishes regarding anything. The great power of the Buddhas is inconceivable. All homage to you, who are unsupported as space! |
| 現代漢譯 | 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願。佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕。 |
序號1-23-2 
| 梵語 | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ [1-23-2-1] vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2-2] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | acintyam buddhamahānubhāvam vande aham ākāśasamam aniśritam |
| 支謙譯 | (無) |
| 鳩摩羅什譯 | 稽首如空無所依 |
| 玄奘譯 | 大威神力不思議,稽首如空無所住 |
| 現代漢譯 | 佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕 |
序號1-23-2-1
| 梵語 | acintyam buddhamahānubhāvam |
|---|---|
| 支謙譯 | (無) |
| 鳩摩羅什譯 | (無) |
| 玄奘譯 | 大威神力不思議 |
| 現代漢譯 | 佛廣大的威神力是不可思議的 |
| ● | acintyam ⇨ a-cintya < a-√cint fpp.n.sg.nom. 不可被思議的,意指不是一般思慮所能想到的 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 不思議 |
|---|---|
| a ⇨ pref. 不 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 不 | |
| √cint ⇨ 思量 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 思議 | |
| ● | buddhamahānubhāvam ⇨ buddha-mahānubhāva n.sg.nom. 佛廣大的威神力。依主釋(屬格關係) ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 大威神力不思議 |
| buddha ⇨ m. 佛 | |
| mahānubhāva ⇨ mahā-anubhāva m. 廣大的威神力 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 大威神力 | |
| mahā ⇨ mahat adj. 大的 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 大 | |
| anubhāva ⇨ < anu-√bhū m. 威力、勢力 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 威神力 | |
| anu ⇨ pref. 隨 | |
| √bhū ⇨ 存在 |
![]() |
|
第406頁 / 共1461頁 | |
|
|


