《維摩詰經》對勘材料
第98頁 / 共279頁 |
序號1-23
梵語 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1] | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2] || 15 || |
---|---|
支謙譯 | (無)。 |
鳩摩羅什譯 | 達諸法相無罣礙,稽首如空無所依。 |
玄奘譯 | 一切相遣無所遣,一切願滿無所願。大威神力不思議,稽首如空無所住。 |
英譯 | You have eliminated signs in all their aspects; you have no wishes regarding anything. The great power of the Buddhas is inconceivable. All homage to you, who are unsupported as space! |
現代漢譯 | 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願。佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕。 |
第98頁 / 共279頁 |