《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第407頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-23
梵語 | vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1] | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2] || 15 || |
---|---|
支謙譯 | (無)。 |
鳩摩羅什譯 | 達諸法相無罣礙,稽首如空無所依。 |
玄奘譯 | 一切相遣無所遣,一切願滿無所願。大威神力不思議,稽首如空無所住。 |
英譯 | You have eliminated signs in all their aspects; you have no wishes regarding anything. The great power of the Buddhas is inconceivable. All homage to you, who are unsupported as space! |
現代漢譯 | 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願。佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕。 |
序號1-23-2 
梵語 | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ [1-23-2-1] vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | acintyam buddhamahānubhāvam vande aham ākāśasamam aniśritam |
支謙譯 | (無) |
鳩摩羅什譯 | 稽首如空無所依 |
玄奘譯 | 大威神力不思議,稽首如空無所住 |
現代漢譯 | 佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕 |
序號1-23-2-2
梵語 | vande aham ākāśasamam aniśritam |
---|---|
支謙譯 | (無) |
鳩摩羅什譯 | 稽首如空無所依 |
玄奘譯 | 稽首如空無所住 |
現代漢譯 | 我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕 |
● | vande ⇨ √vand pres.1.sg.A. 禮敬 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 稽首 ⋄ 玄譯: 稽首 |
---|---|
● | aham ⇨ mad pers.1.sg.nom. 我 |
● | ākāśasamam ⇨ ā-kāśa-sama adj.m.sg.acc. 猶如虛空。修飾aniśritam。依主釋(具格關係) ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 如空 ⋄ 玄譯: 如空 |
ākāśa ⇨ m. 虛空 | |
sama ⇨ adj. 與...類似的;與...等同的 | |
● | aniśritam ⇨ a-ni-śrita < a-ni-√śri ppp.m.sg.acc. 不依靠 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 無所依 ⋄ 玄譯: 無所住 |
a ⇨ pref. 不 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 無 ⋄ 玄譯: 無 | |
ni-√śri ⇨ 依靠、依止、居住 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 所依 ⋄ 玄譯: 所住 | |
ni ⇨ pref. 往下 | |
√śri ⇨ 依靠 |
![]() |
![]() |
第407頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |