梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第406頁 / 共1461頁

序號1-23

梵語 vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1] | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2] || 15 ||
支謙譯 (無)。
鳩摩羅什譯 達諸法相無罣礙,稽首如空無所依。
玄奘譯 一切相遣無所遣,一切願滿無所願。大威神力不思議,稽首如空無所住。
英譯 You have eliminated signs in all their aspects; you have no wishes regarding anything. The great power of the Buddhas is inconceivable. All homage to you, who are unsupported as space!
現代漢譯 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願。佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕。

序號1-23-2

梵語 acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ [1-23-2-1] vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2-2]
梵語非連聲形式 acintyam buddhamahānubhāvam vande aham ākāśasamam aniśritam
支謙譯 (無)
鳩摩羅什譯 稽首如空無所依
玄奘譯 大威神力不思議,稽首如空無所住
現代漢譯 佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕

序號1-23-2-1

梵語 acintyam buddhamahānubhāvam
支謙譯 (無)
鳩摩羅什譯 (無)
玄奘譯 大威神力不思議
現代漢譯 佛廣大的威神力是不可思議的

acintyam ⇨ a-cintya < a-√cint fpp.n.sg.nom. 不可被思議的,意指不是一般思慮所能想到的 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 不思議
a ⇨ pref. 不 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯:
√cint ⇨ 思量 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 思議
buddhamahānubhāvam ⇨ buddha-mahānubhāva n.sg.nom. 佛廣大的威神力。依主釋(屬格關係) ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 大威神力不思議
buddha ⇨ m. 佛
mahānubhāva ⇨ mahā-anubhāva m. 廣大的威神力 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 大威神力
mahā ⇨ mahat adj. 大的 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯:
anubhāva ⇨ < anu-√bhū m. 威力、勢力 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 威神力
anu ⇨ pref. 隨
√bhū ⇨ 存在

第406頁 / 共1461頁