梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第407頁 / 共1461頁

序號1-23

梵語 vibhāvitā sarvanimitta sarvaśo na te kahiṃcit praṇidhāna vidyate [1-23-1] | acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2] || 15 ||
支謙譯 (無)。
鳩摩羅什譯 達諸法相無罣礙,稽首如空無所依。
玄奘譯 一切相遣無所遣,一切願滿無所願。大威神力不思議,稽首如空無所住。
英譯 You have eliminated signs in all their aspects; you have no wishes regarding anything. The great power of the Buddhas is inconceivable. All homage to you, who are unsupported as space!
現代漢譯 〔你〕徹底遣除一切相。你沒有任何誓願。佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕。

序號1-23-2

梵語 acintyaṃ buddhamahānubhāvaṃ [1-23-2-1] vande ’ham ākāśasamaṃ aniśritam [1-23-2-2]
梵語非連聲形式 acintyam buddhamahānubhāvam vande aham ākāśasamam aniśritam
支謙譯 (無)
鳩摩羅什譯 稽首如空無所依
玄奘譯 大威神力不思議,稽首如空無所住
現代漢譯 佛廣大的威神力是不可思議的。我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕

序號1-23-2-2

梵語 vande aham ākāśasamam aniśritam
支謙譯 (無)
鳩摩羅什譯 稽首如空無所依
玄奘譯 稽首如空無所住
現代漢譯 我禮敬猶如虛空般無所依的〔你〕

vande ⇨ √vand pres.1.sg.A. 禮敬 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 稽首 ⋄ 玄譯: 稽首
aham ⇨ mad pers.1.sg.nom. 我
ākāśasamam ⇨ ā-kāśa-sama adj.m.sg.acc. 猶如虛空。修飾aniśritam。依主釋(具格關係) ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 如空 ⋄ 玄譯: 如空
ākāśa ⇨ m. 虛空
sama ⇨ adj. 與...類似的;與...等同的
aniśritam ⇨ a-ni-śrita < a-ni-√śri ppp.m.sg.acc. 不依靠 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 無所依 ⋄ 玄譯: 無所住
a ⇨ pref. 不 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
ni-√śri ⇨ 依靠、依止、居住 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 所依 ⋄ 玄譯: 所住
ni ⇨ pref. 往下
√śri ⇨ 依靠

第407頁 / 共1461頁