《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第44頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-4
梵語 | nihatamārapratyarthikaiḥ sarvaparapravādyanabhibhūtaiḥ [1-4-1] smṛtisamādhidhāraṇīsaṃpannaiḥ sarvanivaraṇaparyutthānavigataiḥ [1-4-2] anāvaraṇavimokṣapratiṣṭhitaiḥ anācchedyapratibhānaiḥ dānadamaniyamasaṃyamaśīlakṣāntivīryadhyānaprajñopāyaniryātaiḥ [1-4-3] |
---|---|
支謙譯 | 皆已降棄魔行仇怨,一切所化莫不信解;其念及定、總持,諸寶悉成其所;皆度死地;脫無罣礙;不失辯才;布施、調意、自損、戒忍、精進、一心、智慧、善權已下。 |
鳩摩羅什譯 | 降伏魔怨,制諸外道;悉已清淨,永離蓋纏;心常安住無礙解脫;念、定、總持、辯才不斷;布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧及方便力,無不具足。 |
玄奘譯 | 降伏魔怨,制諸外道;永離一切障及蓋纏;念、定、總持,無不圓滿;建立無障解脫智門;逮得一切無斷殊勝念、慧、等持、陀羅尼、辯;皆獲第一布施、調伏、寂靜、屍羅、安忍、正勤、靜慮、般若、方便善巧、妙願力智波羅蜜多。 |
英譯 | vanquishers of Māra and adversaries; victoriously resisting all opponents; gifted with awareness, intelligence, knowledge, concentration, magical formulae and eloquence; based on the liberations without obstacle gifted with indestructible eloquence complying with the perfections of giving, morality, patience, vigour, concentration, wisdom, skillful means, vows, power and knowledge. |
現代漢譯 | 〔他們〕降伏了魔和敵人,不為一切外道所勝;〔他們〕具備念、定、總持,停止生起一切煩惱障。〔他們〕穩立於無礙解脫,〔擁有〕不可被中斷的辯才,善於布施、調伏心意、自制、自我約束、持戒、忍耐、精進、智慧和方便。 |
序號1-4-3 
梵語 | anāvaraṇavimokṣapratiṣṭhitaiḥ [1-4-3-1] anācchedyapratibhānaiḥ [1-4-3-2] dānadamaniyamasaṃyamaśīlakṣāntivīryadhyānaprajñopāyaniryātaiḥ [1-4-3-3] |
---|---|
支謙譯 | 脫無罣礙;不失辯才;布施、調意、自損、戒忍、精進、一心、智慧、善權已下 |
鳩摩羅什譯 | 心常安住無礙解脫;... 辯才不斷;布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,及方便力,無不具足 |
玄奘譯 | 建立無障解脫智門;逮得一切無斷殊勝;... 布施、調伏、寂靜、屍羅、安忍、正勤、靜慮、般若、方便善巧、妙願力智波羅蜜多 |
現代漢譯 | 〔他們〕穩立於無礙解脫,〔擁有〕不可被中斷的辯才,善於布施、調伏心意、自制、自我約束、持戒、忍耐、精進、智慧和方便 |
序號1-4-3-2
梵語 | anācchedyapratibhānaiḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | anācchedya-pratibhāna |
梵語標註 | adj.n.pl.ins. |
支謙譯 | 不失辯才 |
鳩摩羅什譯 | 辯才不斷 |
玄奘譯 | 逮得一切無斷〔殊勝念、慧、等持、陀羅尼〕辯 |
現代漢譯 | 有不可被中斷的辯才。持業釋(形容詞關係)→多財釋 |
● | anācchedya ⇨ an-ā-√chid fpp. 不可被中斷的 |
---|---|
an ⇨ pref. 不 | |
ā-√chid ⇨ 切斷、排除 | |
ā ⇨ pref. 完全地 | |
√chid ⇨ 切斷 | |
● | pratibhāna ⇨ < prati-√bhā n. 辯才、流利的口才 |
prati-√bhā ⇨ 照在...上;變清楚 | |
prati ⇨ pref. 向... | |
√bhā ⇨ 照亮 |
![]() |
![]() |
第44頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |