《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第48頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-5
梵語 | anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ avaivarttikadharmacakrapravartakaiḥ [1-5-1] | alakṣaṇamudrāmudritaiḥsarvasatvendriyajñānakuśalaiḥsarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavi- krāmibhiḥ. [1-5-2] |
---|---|
支謙譯 | 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉,隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動。 |
鳩摩羅什譯 | 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪,善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏。 |
玄奘譯 | 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪,鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏。 |
英譯 | convinced of the ungraspability of all dharmas; turning the irreversible wheel of the Law; marked with the seal of signlessness; skilled in knowing the faculties of all beings; braving all the assemblies and appearing there without fear; |
現代漢譯 | 〔他們〕具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪,以無相之印為標記,善知一切眾生的根機,具有不為大眾所勝的無畏和勇敢。 |
序號1-5-2 
梵語 | alakṣaṇamudrāmudritaiḥ [1-5-2-1] sarvasatvendriyajñanakuśalaiḥ [1-5-2-2] sarvaparṣadanabhibhūtavai- śāradyavikrāmibhiḥ [1-5-2-3] |
---|---|
支謙譯 | 隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動 |
鳩摩羅什譯 | 善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏 |
玄奘譯 | 鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏 |
現代漢譯 | 被蓋上無相之印;善知一切眾生的根機;具有不為大眾所勝的無畏和勇敢 |
序號1-5-2-1
梵語 | alakṣaṇamudrāmudritaiḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | alakṣaṇa-mudrā-mudrita |
梵語標註 | adj.n.pl.ins. |
支謙譯 | (無) |
鳩摩羅什譯 | 善解法相 |
玄奘譯 | 鹹得無相妙印所印 |
現代漢譯 | 字面意思是被蓋上無相之印的,被用無相之印作標記的。依主釋(具格關係)→多財釋 |
● | alakṣaṇamudrā ⇨ 無相之印。持業釋(同位語關係) |
---|---|
alakṣaṇa ⇨ adj. 無相 | |
a ⇨ pref. 無 | |
lakṣaṇa ⇨ 特徵、標記,漢譯作相 | |
mudrā ⇨ f. 印章、印記、記號;保證物、認可 | |
● | mudrita ⇨ √mudraya ppp. 被蓋上,被印上,被作記號 |
√mudraya ⇨ 蓋上、印上、作記號 |
![]() |
![]() |
第48頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |