梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第48頁 / 共1461頁

序號1-5

梵語 anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ avaivarttikadharmacakrapravartakaiḥ [1-5-1] | alakṣaṇamudrāmudritaiḥsarvasatvendriyajñānakuśalaiḥsarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavi- krāmibhiḥ. [1-5-2]
支謙譯 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉,隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動。
鳩摩羅什譯 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪,善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏。
玄奘譯 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪,鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏。
英譯 convinced of the ungraspability of all dharmas; turning the irreversible wheel of the Law; marked with the seal of signlessness; skilled in knowing the faculties of all beings; braving all the assemblies and appearing there without fear;
現代漢譯 〔他們〕具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪,以無相之印為標記,善知一切眾生的根機,具有不為大眾所勝的無畏和勇敢。

序號1-5-2

梵語 alakṣaṇamudrāmudritaiḥ [1-5-2-1] sarvasatvendriyajñanakuśalaiḥ [1-5-2-2] sarvaparṣadanabhibhūtavai- śāradyavikrāmibhiḥ [1-5-2-3]
支謙譯 隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動
鳩摩羅什譯 善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏
玄奘譯 鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏
現代漢譯 被蓋上無相之印;善知一切眾生的根機;具有不為大眾所勝的無畏和勇敢

序號1-5-2-1

梵語 alakṣaṇamudrāmudritaiḥ
梵語非連聲形式 alakṣaṇa-mudrā-mudrita
梵語標註 adj.n.pl.ins.
支謙譯 (無)
鳩摩羅什譯 善解法相
玄奘譯 鹹得無相妙印所印
現代漢譯 字面意思是被蓋上無相之印的,被用無相之印作標記的。依主釋(具格關係)→多財釋

alakṣaṇamudrā ⇨ 無相之印。持業釋(同位語關係)
alakṣaṇa ⇨ adj. 無相
a ⇨ pref. 無
lakṣaṇa ⇨ 特徵、標記,漢譯作相
mudrā ⇨ f. 印章、印記、記號;保證物、認可
mudrita ⇨ √mudraya ppp. 被蓋上,被印上,被作記號
√mudraya ⇨ 蓋上、印上、作記號

第48頁 / 共1461頁