《維摩詰經》對勘材料
![]() |
|
第49頁 / 共1461頁 | |
|
序號1-5
| 梵語 | anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ avaivarttikadharmacakrapravartakaiḥ [1-5-1] | alakṣaṇamudrāmudritaiḥsarvasatvendriyajñānakuśalaiḥsarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavi- krāmibhiḥ. [1-5-2] |
|---|---|
| 支謙譯 | 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉,隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動。 |
| 鳩摩羅什譯 | 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪,善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏。 |
| 玄奘譯 | 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪,鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏。 |
| 英譯 | convinced of the ungraspability of all dharmas; turning the irreversible wheel of the Law; marked with the seal of signlessness; skilled in knowing the faculties of all beings; braving all the assemblies and appearing there without fear; |
| 現代漢譯 | 〔他們〕具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪,以無相之印為標記,善知一切眾生的根機,具有不為大眾所勝的無畏和勇敢。 |
序號1-5-2 
| 梵語 | alakṣaṇamudrāmudritaiḥ [1-5-2-1] sarvasatvendriyajñanakuśalaiḥ [1-5-2-2] sarvaparṣadanabhibhūtavai- śāradyavikrāmibhiḥ [1-5-2-3] |
|---|---|
| 支謙譯 | 隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動 |
| 鳩摩羅什譯 | 善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏 |
| 玄奘譯 | 鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏 |
| 現代漢譯 | 被蓋上無相之印;善知一切眾生的根機;具有不為大眾所勝的無畏和勇敢 |
序號1-5-2-2
| 梵語 | sarvasatvendriyajñānakuśalaiḥ |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sarva-satva-indriya-jñāna-kuśala |
| 梵語標註 | adj.n.pl.ins. |
| 支謙譯 | 隨眾人相,為現慧德 |
| 鳩摩羅什譯 | 知眾生根 |
| 玄奘譯 | 善知有情諸根勝劣 |
| 現代漢譯 | 善知一切眾生的根機。依主釋(依格關係)→多財釋 |
| ● | sarvasatvendriyajñāna ⇨ 知道一切眾生的根機。依主釋(業格關係) |
|---|---|
| sarvasatvendriya ⇨ 依主釋(屬格關係) | |
| sarvasattva ⇨ 一切眾生。持業釋(形容詞關係) | |
| sarva ⇨ adj. 一切 | |
| satva ⇨ =sattva n. 眾生 | |
| indriya ⇨ n. 感官、(身體或精神的)機能,漢譯作根 | |
| jñāna ⇨ < √jñā n. 知道 | |
| √jñā ⇨ 知道 | |
| ● | kuśala ⇨ adj. 善於...,精通...。搭配依格 |
![]() |
|
第49頁 / 共1461頁 | |
|
|


