梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第49頁 / 共1461頁

序號1-5

梵語 anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ avaivarttikadharmacakrapravartakaiḥ [1-5-1] | alakṣaṇamudrāmudritaiḥsarvasatvendriyajñānakuśalaiḥsarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavi- krāmibhiḥ. [1-5-2]
支謙譯 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉,隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動。
鳩摩羅什譯 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪,善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏。
玄奘譯 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪,鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏。
英譯 convinced of the ungraspability of all dharmas; turning the irreversible wheel of the Law; marked with the seal of signlessness; skilled in knowing the faculties of all beings; braving all the assemblies and appearing there without fear;
現代漢譯 〔他們〕具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪,以無相之印為標記,善知一切眾生的根機,具有不為大眾所勝的無畏和勇敢。

序號1-5-2

梵語 alakṣaṇamudrāmudritaiḥ [1-5-2-1] sarvasatvendriyajñanakuśalaiḥ [1-5-2-2] sarvaparṣadanabhibhūtavai- śāradyavikrāmibhiḥ [1-5-2-3]
支謙譯 隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動
鳩摩羅什譯 善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏
玄奘譯 鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏
現代漢譯 被蓋上無相之印;善知一切眾生的根機;具有不為大眾所勝的無畏和勇敢

序號1-5-2-2

梵語 sarvasatvendriyajñānakuśalaiḥ
梵語非連聲形式 sarva-satva-indriya-jñāna-kuśala
梵語標註 adj.n.pl.ins.
支謙譯 隨眾人相,為現慧德
鳩摩羅什譯 知眾生根
玄奘譯 善知有情諸根勝劣
現代漢譯 善知一切眾生的根機。依主釋(依格關係)→多財釋

sarvasatvendriyajñāna ⇨ 知道一切眾生的根機。依主釋(業格關係)
sarvasatvendriya ⇨ 依主釋(屬格關係)
sarvasattva ⇨ 一切眾生。持業釋(形容詞關係)
sarva ⇨ adj. 一切
satva ⇨ =sattva n. 眾生
indriya ⇨ n. 感官、(身體或精神的)機能,漢譯作根
jñāna ⇨ < √jñā n. 知道
√jñā ⇨ 知道
kuśala ⇨ adj. 善於...,精通...。搭配依格

第49頁 / 共1461頁