《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第49頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-5
梵語 | anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ avaivarttikadharmacakrapravartakaiḥ [1-5-1] | alakṣaṇamudrāmudritaiḥsarvasatvendriyajñānakuśalaiḥsarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavi- krāmibhiḥ. [1-5-2] |
---|---|
支謙譯 | 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉,隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動。 |
鳩摩羅什譯 | 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪,善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏。 |
玄奘譯 | 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪,鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏。 |
英譯 | convinced of the ungraspability of all dharmas; turning the irreversible wheel of the Law; marked with the seal of signlessness; skilled in knowing the faculties of all beings; braving all the assemblies and appearing there without fear; |
現代漢譯 | 〔他們〕具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪,以無相之印為標記,善知一切眾生的根機,具有不為大眾所勝的無畏和勇敢。 |
序號1-5-2 
梵語 | alakṣaṇamudrāmudritaiḥ [1-5-2-1] sarvasatvendriyajñanakuśalaiḥ [1-5-2-2] sarvaparṣadanabhibhūtavai- śāradyavikrāmibhiḥ [1-5-2-3] |
---|---|
支謙譯 | 隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動 |
鳩摩羅什譯 | 善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏 |
玄奘譯 | 鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏 |
現代漢譯 | 被蓋上無相之印;善知一切眾生的根機;具有不為大眾所勝的無畏和勇敢 |
序號1-5-2-2
梵語 | sarvasatvendriyajñānakuśalaiḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarva-satva-indriya-jñāna-kuśala |
梵語標註 | adj.n.pl.ins. |
支謙譯 | 隨眾人相,為現慧德 |
鳩摩羅什譯 | 知眾生根 |
玄奘譯 | 善知有情諸根勝劣 |
現代漢譯 | 善知一切眾生的根機。依主釋(依格關係)→多財釋 |
● | sarvasatvendriyajñāna ⇨ 知道一切眾生的根機。依主釋(業格關係) |
---|---|
sarvasatvendriya ⇨ 依主釋(屬格關係) | |
sarvasattva ⇨ 一切眾生。持業釋(形容詞關係) | |
sarva ⇨ adj. 一切 | |
satva ⇨ =sattva n. 眾生 | |
indriya ⇨ n. 感官、(身體或精神的)機能,漢譯作根 | |
jñāna ⇨ < √jñā n. 知道 | |
√jñā ⇨ 知道 | |
● | kuśala ⇨ adj. 善於...,精通...。搭配依格 |
![]() |
![]() |
第49頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |