梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第50頁 / 共1461頁

序號1-5

梵語 anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ avaivarttikadharmacakrapravartakaiḥ [1-5-1] | alakṣaṇamudrāmudritaiḥsarvasatvendriyajñānakuśalaiḥsarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavi- krāmibhiḥ. [1-5-2]
支謙譯 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉,隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動。
鳩摩羅什譯 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪,善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏。
玄奘譯 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪,鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏。
英譯 convinced of the ungraspability of all dharmas; turning the irreversible wheel of the Law; marked with the seal of signlessness; skilled in knowing the faculties of all beings; braving all the assemblies and appearing there without fear;
現代漢譯 〔他們〕具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪,以無相之印為標記,善知一切眾生的根機,具有不為大眾所勝的無畏和勇敢。

序號1-5-2

梵語 alakṣaṇamudrāmudritaiḥ [1-5-2-1] sarvasatvendriyajñanakuśalaiḥ [1-5-2-2] sarvaparṣadanabhibhūtavai- śāradyavikrāmibhiḥ [1-5-2-3]
支謙譯 隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動
鳩摩羅什譯 善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏
玄奘譯 鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏
現代漢譯 被蓋上無相之印;善知一切眾生的根機;具有不為大眾所勝的無畏和勇敢

序號1-5-2-3

梵語 sarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavikrāmibhiḥ
梵語非連聲形式 sarva-parṣad-anabhibhūta-vaiśāradya-vikrāma-in
梵語標註 adj.n.pl.ins.
支謙譯 在諸眾為正導,以無畏而不動
鳩摩羅什譯 蓋諸大眾得無所畏
玄奘譯 一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏
現代漢譯 具有不為一切大眾所勝的無畏和勇敢。持業釋(形容詞關係)→多財釋

sarvaparṣadanabhibhūta ⇨ 不為大眾所勝;大眾不能勝過的。依主釋(具格關係)
sarvaparṣad ⇨ 一切大眾。持業釋(形容詞關係)
sarva ⇨ adj. 一切
parṣad ⇨ =pari-ṣad < pari-√ṣad f. pl.I. 聚集在一起的人、群眾、與會者、會眾、聽眾,漢譯作大眾
pari-√ṣad ⇨ 圍繞...而坐
pari ⇨ pref. 圍繞
√sad ⇨ 坐下
anabhibhūta ⇨ an-abhi-√bhū ppp. 不被戰勝的
an ⇨ pref. 不
abhi-√bhū ⇨ 戰勝、克服
abhi ⇨ pref. 在...之上
√bhū ⇨ 變成、成為
vaiśāradyavikrāma ⇨ 無畏和勇敢。相違釋
vaiśāradya ⇨ < viśārada + ya n. 自信、無畏
viśārada ⇨ adj. 有自信的、無畏的
vi-krama ⇨ < vi-√kram m. 勇猛、步行
vi-√kram ⇨ 讓開、移走、離開;展現勇猛
vi ⇨ pref. 離
√kram ⇨ 走
in ⇨ 構成表示“具有...”意含的形容詞或名詞後綴

第50頁 / 共1461頁