梵語 |
mahāpuṇyajñānasaṃbhāropacitaiḥ lakṣaṇānuvyañjanasamalaṃkṛtakāyaiḥ [1-6-1] paramarūpadhāri- bhiḥ apagatabhūṣaṇaiḥ meruśikharābhyudgatayaśaḥkīrttisamudgataiḥ [1-6-2] dṛḍhavajrādhyāśayā- bhedyabuddhadharmaprasādapratilabdhaiḥ [1-6-3] dharmaratnavikaraṇāmṛtajalasaṃpravarṣakaiḥsarva- satvarutaravitasvarāṅgaghoṣaviśuddhasvaraiḥ [1-6-4] | |
支謙譯 |
已成福祐、慧之分部。已得相好,能自嚴飾,色像第一。捨世間財,志行高妙,名稱普至。有金剛志,得佛聖性。以法感人,為雨甘露,曉眾言音,所說如流,其聲清淨。 |
鳩摩羅什譯 |
功德智慧以修其心,相好嚴身,色像第一。捨諸世間所有飾好,名稱高遠,踰於須彌。 深信堅固,猶若金剛。法寶普照,而雨甘露。於眾言音,微妙第一。 |
玄奘譯 |
已積無盡福智資糧。相好嚴身,色像第一。捨諸世間所有飾好,名稱高遠,踰於帝釋。意樂堅固,猶若金剛。於諸佛法,得不壞信。流法寶光,澍甘露雨。於眾言音,微妙第一。 |
英譯 |
accumulating great stores of merit and knowledge; their bodies adorned with all the primary and secondary marks; beautiful but without adornments; raised on high in glory and renown like the highest peak of śumeru; filled with high resolve, as firm as a diamond; having in the Buddha, the Law and the community the faith of understanding; emitting the ray of the jewel of the Law and causing to rain down a shower of ambrosia; gifted with excellent and pure clarity of speech; |
現代漢譯 |
〔他們〕積聚了無數功德和智慧,以種種相、好裝飾其身。〔他們〕持有最妙色相,其名望超出了須彌山。他們對佛法虔誠信仰,意志堅定,如同金剛石一般。〔他們〕能降下法寶變化的露水,在眾生的各種聲音中,他們的聲音最為純淨。 |
● |
dṛḍhavajrādhyāśayābhedyabuddhadharmaprasāda ⇨ 如金剛石般堅固的志向,以及對佛和法的不壞淨信。相違釋
|
|
dṛḍhavajrādhyāśaya ⇨ 如金剛石般堅固的志向。持業釋(同位語關係)
|
|
dṛḍhavajra ⇨ 堅固的金剛石。持業釋(形容詞關係)
|
|
dṛḍha ⇨ adj. 堅固的
|
|
vajra ⇨ n. 金剛石
|
|
adhyāśaya ⇨ adhy-āśaya m. 意願、意向、志向、內心的傾向
|
|
adhi ⇨ pref. 在...之上的,較高的,漢譯作增上
|
|
āśaya ⇨ < ā-√śī m. 思想、意圖、願望、內心的傾向
|
|
ā-√śī ⇨ 依賴
|
|
ā ⇨ pref. 向...
|
|
√śī ⇨ 躺、倚靠、依賴
|
|
abhedya-buddha-dharma-prasāda ⇨ 於佛和法具不壞淨信。持業釋(形容詞關係)
|
|
abhedya ⇨ a-bhedya adj. 不可被破壞的
|
|
a ⇨ pref. 不
|
|
bhedya ⇨ √bhid fpp. 可被折斷的、可被切開的
|
|
√bhid ⇨ 切開、使破裂
|
|
buddha-dharma-prasāda ⇨ 對佛和法有淨信,亦即相信佛和法。依主釋(依格關係)
|
|
buddhadharma ⇨ 佛和法。相違釋
|
|
buddha ⇨ m. 佛
|
|
dharma ⇨ m. 法
|
|
prasāda ⇨ < pra-√sad m. 淨信。搭配依格
|
|
pra-√sad ⇨ 安頓下來,變清淨明亮,變滿足喜悅
|
|
pra ⇨ pref. 非常
|
|
√sad ⇨ 坐下
|
● |
pratilabdha ⇨ prati-√labh ppp. 已得到
|
|
prati-√labh ⇨ 得到
|
|
prati ⇨ pref. 向...
|
|
√labh ⇨ 得到
|