梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第59頁 / 共1461頁

序號1-7

梵語 gaṃbhīradharmapratītyāvatārāntānantadṛṣṭivāsanānusandhisamucchinnaiḥvigatabhayasiṃho- pamanādibhiḥ [1-7-1] tulyātulyasamatikrāntaiḥdharmaratnaprajñāsamudānītamahāsārthavāhaiḥ [1-7-2] ṛju- sūkṣmamṛdudurdṛśaduranubodhasarvadharmakuśalaiḥ [1-7-3] |
支謙譯 入微妙法,見生死本,眾厄已斷。度諸恐畏,為師子吼,不以多言。其講說法,乃如雷震,無有量,已過量。以道寶之智導為大師。以知足之行現遠佛聲及法功德。
鳩摩羅什譯 深入緣起,斷諸邪見,有、無二邊,無復餘習。演法無畏,猶師子吼。其所講說,乃如雷震。無有量,已過量,集眾法寶如海導師。了達諸法深妙之義。
玄奘譯 於深法義廣大緣起,已斷二邊,見習相續。演法無畏,猶師子吼。其所講說,乃如雷震。不可稱量,過稱量境。 集法寶慧,為大導師 。正直審諦,柔和微密,妙達諸法難見難知甚深實義。
英譯 penetrating the dependent co-production in its deep meaning; having interrupted the course of the pervasion left by false views concerning the finite and the infinite; fearlessly giving the lion’s roar: causing the thunder of the great Law to reverberate; absolutely unequalled and immeasurable; great leaders of caravans obtaining the jewels of the Law, that is, stores of merit and knowledge;versed in the principle of the Law which is correct, calm, subtle, sweet, difficult to see and difficult to know;
現代漢譯 〔他們〕瞭解緣起這一深奧的佛法,完全斷除了有、無二邊見所引起的習氣的相續,猶如沒有畏懼的獅子般發出吼聲。〔他們〕已超越了等量和不等量,是集聚像法寶一樣的智慧的大導師,精通正確、精妙、柔和、難見、難知的一切法。

序號1-7-1

梵語 gaṃbhīradharmapratītyāvatārāntānantadṛṣṭivāsanānusandhisamucchinnaiḥ [1-7-1-1] vigatabhaya- siṃhopamanādibhiḥ [1-7-1-2]
支謙譯 入微妙法,見生死本,眾厄已斷;度諸恐畏,為師子吼,不以多言;其講說法,乃如雷震
鳩摩羅什譯 深入緣起,斷諸邪見,有、無二邊,無復餘習;演法無畏,猶師子吼;其所講說,乃如雷震
玄奘譯 於深法義廣大緣起,已斷二邊見習相續;演法無畏,猶師子吼;其所講說,乃如雷震
現代漢譯 瞭解緣起這一深奧的佛法,完全切斷了有、無二邊見所引起的習氣的相續,猶如沒有畏懼的獅子般發出吼聲

序號1-7-1-1

梵語 gaṃbhīradharmapratītyāvatārāntānantadṛṣṭivāsanānusandhisamucchinnaiḥ
梵語非連聲形式 gaṃbhīra-dharma-pratītya-[samutpāda]-avatāra-anta-ananta-dṛṣṭi-vāsana-anusandhi-samucchinna
梵語標註 adj.n.pl.ins.
支謙譯 入微妙法,見生死本,眾厄已斷
鳩摩羅什譯 深入緣起,斷諸邪見,有、無二邊,無復餘習
玄奘譯 於深法義廣大緣起,已斷二邊見習相續
現代漢譯 瞭解緣起這一深奧的佛法,徹底切斷了有、無二邊見所引起的習氣的相續。相違釋→多財釋

gaṃbhīradharmapratītyāvatāra ⇨ 瞭解緣起這一深奧的佛法。依主釋(業格關係)
gaṃbhīradharmapratītya ⇨ 緣起這一深奧的佛法。持業釋(同位語關係)
gaṃbhīradharma ⇨ 深奧的佛法。持業釋(形容詞關係)
gaṃbhīra ⇨ =gabhīra adj. 深奧的
dharma ⇨ m. 佛法
pratītya[-samutpāda] ⇨ < ger. of prati-√i m. 緣起
pratītya ⇨ prati-√i ger. 緣於...;基於...
prati-√i ⇨ 向...去;返回
prati ⇨ pref. 向...;返
√i ⇨ 去
samutpāda ⇨ sam-utpāda < sam-ut-√pad m. 產生;生起
sam-ut-√pad ⇨ 一起出現;產生;發生
sam ⇨ pref. 一起
ut-√pad ⇨ 出現;產生;發生
ud ⇨ pref. 往上
√pad ⇨ 去;掉落
avatāra ⇨ ava-√tṝ m. 進入、瞭解、通達
ava-√tṝ ⇨ 下去
ava ⇨ pref. 往下
√tṝ ⇨ 越過、通過
antānantadṛṣṭivāsanānusandhisamucchinna ⇨ 已根除有、無〔二〕邊見所引起的習氣相續。依主釋(業格關係)
antānantadṛṣṭivāsanānusandhi ⇨ 有、無〔二〕邊見所引起的習氣的相續。依主釋(具格關係)
antānantadṛṣṭi ⇨ “有” 和 “無” 這兩種極端的看法,即 “有” 和 “無” 這兩種邊見。持業釋(同位語關係)
antānanta ⇨ 〔有〕邊和無邊。相違釋
anta ⇨ m. 末端、邊
ananta ⇨ an-anta m. 無邊
an ⇨ pref. 無
anta ⇨ m. 末端、邊
dṛṣti ⇨ <√dṛś f. 看法、見解
√dṛś ⇨ 看見
vāsanānusandhi ⇨ 習氣的相續。依主釋(屬格關係)
vāsanā ⇨ f. 印象;過去行為所累積出來的行為傾向,漢譯作習氣
anusandhi ⇨ anu-sandhi m. 連接、接續,漢譯作相續
anu ⇨ pref. 跟隨
sandhi ⇨ m. 連接
samucchinna ⇨ sam-ud-√chid ppp. 已根除
sam-ud-√chid ⇨ 完全切斷、完全切開
sam ⇨ pref. 完全
ud-√chid ⇨ 切斷、切開
ud ⇨ pref. 離開
√chid ⇨ 切斷

第59頁 / 共1461頁