梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第60頁 / 共1461頁

序號1-7

梵語 gaṃbhīradharmapratītyāvatārāntānantadṛṣṭivāsanānusandhisamucchinnaiḥvigatabhayasiṃho- pamanādibhiḥ [1-7-1] tulyātulyasamatikrāntaiḥdharmaratnaprajñāsamudānītamahāsārthavāhaiḥ [1-7-2] ṛju- sūkṣmamṛdudurdṛśaduranubodhasarvadharmakuśalaiḥ [1-7-3] |
支謙譯 入微妙法,見生死本,眾厄已斷。度諸恐畏,為師子吼,不以多言。其講說法,乃如雷震,無有量,已過量。以道寶之智導為大師。以知足之行現遠佛聲及法功德。
鳩摩羅什譯 深入緣起,斷諸邪見,有、無二邊,無復餘習。演法無畏,猶師子吼。其所講說,乃如雷震。無有量,已過量,集眾法寶如海導師。了達諸法深妙之義。
玄奘譯 於深法義廣大緣起,已斷二邊,見習相續。演法無畏,猶師子吼。其所講說,乃如雷震。不可稱量,過稱量境。 集法寶慧,為大導師 。正直審諦,柔和微密,妙達諸法難見難知甚深實義。
英譯 penetrating the dependent co-production in its deep meaning; having interrupted the course of the pervasion left by false views concerning the finite and the infinite; fearlessly giving the lion’s roar: causing the thunder of the great Law to reverberate; absolutely unequalled and immeasurable; great leaders of caravans obtaining the jewels of the Law, that is, stores of merit and knowledge;versed in the principle of the Law which is correct, calm, subtle, sweet, difficult to see and difficult to know;
現代漢譯 〔他們〕瞭解緣起這一深奧的佛法,完全斷除了有、無二邊見所引起的習氣的相續,猶如沒有畏懼的獅子般發出吼聲。〔他們〕已超越了等量和不等量,是集聚像法寶一樣的智慧的大導師,精通正確、精妙、柔和、難見、難知的一切法。

序號1-7-1

梵語 gaṃbhīradharmapratītyāvatārāntānantadṛṣṭivāsanānusandhisamucchinnaiḥ [1-7-1-1] vigatabhaya- siṃhopamanādibhiḥ [1-7-1-2]
支謙譯 入微妙法,見生死本,眾厄已斷;度諸恐畏,為師子吼,不以多言;其講說法,乃如雷震
鳩摩羅什譯 深入緣起,斷諸邪見,有、無二邊,無復餘習;演法無畏,猶師子吼;其所講說,乃如雷震
玄奘譯 於深法義廣大緣起,已斷二邊見習相續;演法無畏,猶師子吼;其所講說,乃如雷震
現代漢譯 瞭解緣起這一深奧的佛法,完全切斷了有、無二邊見所引起的習氣的相續,猶如沒有畏懼的獅子般發出吼聲

序號1-7-1-2

梵語 vigatabhayasiṃhopamanādibhiḥ
梵語非連聲形式 vigata-bhaya-siṃha-upama-nādin
梵語標註 adj.n.pl.ins.
支謙譯 度諸恐畏,為師子吼
鳩摩羅什譯 演法無畏,猶師子吼
玄奘譯 演法無畏,猶師子吼
現代漢譯 猶如沒有畏懼的獅子般發出吼聲。持業釋(形容詞關係)→多財釋

vigatabhayasiṃhopama ⇨ adj. 猶如沒有畏懼的獅子般。依主釋(具格關係)
vigatabhayasiṃha ⇨ 沒有畏懼的獅子。持業釋(形容詞關係)
vigatabhaya ⇨ adj. 沒有畏懼的。持業釋(形容詞關係)
vigata ⇨ vi-√gam ppp. 已斷絶、已驅散、已去除。後接名詞,表示“沒有...的”
vi-√gam ⇨ 走開、離開、分離、斷絶、停止
vi ⇨ pref. 分離
√gam ⇨ 去
bhaya ⇨ n. 恐懼
siṃha ⇨ m. 獅子
upama ⇨ < upamā adj. 猶如...的
upamā ⇨ f. 類似、比喻
nādin ⇨ nāda-in adj. 發出聲音的,有聲音的
nāda ⇨ m. 吼聲
in ⇨ 構成表示 “具有...的” 意含的形容詞或名詞後綴

第60頁 / 共1461頁