梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第61頁 / 共1461頁

序號1-7

梵語 gaṃbhīradharmapratītyāvatārāntānantadṛṣṭivāsanānusandhisamucchinnaiḥvigatabhayasiṃho- pamanādibhiḥ [1-7-1] tulyātulyasamatikrāntaiḥdharmaratnaprajñāsamudānītamahāsārthavāhaiḥ [1-7-2] ṛju- sūkṣmamṛdudurdṛśaduranubodhasarvadharmakuśalaiḥ [1-7-3] |
支謙譯 入微妙法,見生死本,眾厄已斷。度諸恐畏,為師子吼,不以多言。其講說法,乃如雷震,無有量,已過量。以道寶之智導為大師。以知足之行現遠佛聲及法功德。
鳩摩羅什譯 深入緣起,斷諸邪見,有、無二邊,無復餘習。演法無畏,猶師子吼。其所講說,乃如雷震。無有量,已過量,集眾法寶如海導師。了達諸法深妙之義。
玄奘譯 於深法義廣大緣起,已斷二邊,見習相續。演法無畏,猶師子吼。其所講說,乃如雷震。不可稱量,過稱量境。 集法寶慧,為大導師 。正直審諦,柔和微密,妙達諸法難見難知甚深實義。
英譯 penetrating the dependent co-production in its deep meaning; having interrupted the course of the pervasion left by false views concerning the finite and the infinite; fearlessly giving the lion’s roar: causing the thunder of the great Law to reverberate; absolutely unequalled and immeasurable; great leaders of caravans obtaining the jewels of the Law, that is, stores of merit and knowledge;versed in the principle of the Law which is correct, calm, subtle, sweet, difficult to see and difficult to know;
現代漢譯 〔他們〕瞭解緣起這一深奧的佛法,完全斷除了有、無二邊見所引起的習氣的相續,猶如沒有畏懼的獅子般發出吼聲。〔他們〕已超越了等量和不等量,是集聚像法寶一樣的智慧的大導師,精通正確、精妙、柔和、難見、難知的一切法。

序號1-7-2

梵語 tulyātulyasamatikrāntaiḥ [1-7-2-1] dharmaratnaprajñāsamudānītamahāsārthavāhaiḥ [1-7-2-2]
支謙譯 無有量,已過量;以道寶之智導為大師
鳩摩羅什譯 無有量,已過量;集眾法寶如海導師
玄奘譯 不可稱量,過稱量境;集法寶慧,為大導師
現代漢譯 已超越了等量和不等量,是集聚像法寶一樣的智慧的大導師

序號1-7-2-1

梵語 tulyātulyasamatikrāntaiḥ
梵語非連聲形式 tulya-atulya-samatikrānta
梵語標註 adj.n.pl.ins.
支謙譯 無有量,已過量
鳩摩羅什譯 無有量,已過量
玄奘譯 不可稱量,過稱量境
現代漢譯 超越了等量和不等量。依主釋(業格關係)→多財釋

tulyātulya ⇨ 等量和不等量。相違釋
tulya ⇨ adj. 等量的
atulya ⇨ a-tulya adj. 不等量的
a ⇨ pref. 不
tulya ⇨ adj. 等量的
samatikrānta ⇨ sam-ati-√kram ppp. 已超出的
sam-ati-√kram ⇨ 完全地越過
sam ⇨ pref. 完全地
ati-√kram ⇨ 越過
ati ⇨ pref. 越過
√kram ⇨ 行走

第61頁 / 共1461頁