《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第64頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-8
梵語 | āgatisatvāśayamatimanupraviṣṭajñānaviṣayibhiḥ asamasamabuddhajñānābhiṣekābhiṣiktaiḥ [1-8-1] daśabalavaiśāradyāveṇikabuddhadharmādhyāśayagataiḥ sarvāpāyadurgativināpātotkṣiptaparikhaiḥ saṃcintyabhavagatyupapattisaṃdarśayitṛbhiḥ [1-8-2] |
---|---|
支謙譯 | 博入諸道順化眾生,說無比正佛之智慧。以十力、無畏、佛十八法,往度惡道諸墮塹者,其生五道。 |
鳩摩羅什譯 | 善知眾生往來所趣及心所行。近無等等佛自在慧。十力、無畏、十八不共,關閉一切諸惡趣門,而生五道以現其身。 |
玄奘譯 | 隨入一切有趣、無趣意樂所歸,獲無等等佛智灌頂。近力、無畏、不共佛法,已除所有怖畏惡趣,復超一切險穢深坑。永棄緣起金剛刀仗,常思示現諸有趣生。 |
英譯 | penetrating the comings and goings of beings and their intentions; anointed with the initiation of the knowledge of the unequalled Buddhas; approaching through their high resolve, the ten powers, the convictions and the exclusive attributes of the Buddhas; crossing the fearful ditch of bad destinies; rejecting the diamond weapon of the dependent co-production and voluntarily assuming rebirth in the paths of existence; |
現代漢譯 | 〔他們〕具有深入來往眾生之願望和想法的智慧境界,已受到無與倫比的佛智灌頂。〔他們懷著〕對於十力、〔四〕無畏、〔十八〕不共佛法的深遠願望前進;〔他們築起了〕避開一切惡趣的護城河。〔他們〕反覆思量示現投生於諸趣。。 |
序號1-8-1 
梵語 | āgatisatvāśayamatim·anupraviṣṭajñānaviṣayibhiḥ [1-8-1-1] asamasamabuddhajñānābhiṣekābhiṣiktaiḥ [1-8-1-2] |
---|---|
支謙譯 | 博入諸道順化眾生,說無比正佛之智慧 |
鳩摩羅什譯 | 善知眾生往來所趣及心所行,近無等等佛自在慧 |
玄奘譯 | 隨入一切有趣、無趣意樂所歸,獲無等等佛智灌頂 |
現代漢譯 | 〔他們〕具有深入來往眾生之願望和想法的智慧境界,已受到無與倫比的佛智灌頂 |
序號1-8-1-1
梵語 | āgatisatvāśayamatimanupraviṣṭajñānaviṣayibhiḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | āgati-satva-āśaya-mati-m-anupraviṣṭa-jñāna-viṣaya-in |
梵語標註 | adj.n.pl.ins. |
支謙譯 | 博入諸道順化眾生 |
鳩摩羅什譯 | 善知眾生往來所趣及心所行 |
玄奘譯 | 隨入一切有趣、無趣意樂所歸 |
現代漢譯 | 具有進入來往眾生之願望和想法的智慧境界。持業釋(形容詞關係)→多財釋 |
● | āgati-[gati]-satvāśayamatimanupraviṣṭa ⇨ 已進入來往眾生的願望和想法。依主釋(業格關係) |
---|---|
āgati-[gati]-satvāśayamati ⇨ 來往眾生的意願和想法。依主釋(屬格關係) | |
āgati-[gati]-satva ⇨ 來往的眾生。依主釋(依格關係) | |
āgati-[gati] ⇨ 來和去。相違釋 | |
āgati ⇨ < ā-√gam f. 來 | |
ā ⇨ pref. 往己身的方向 | |
√gam ⇨ 去 | |
gati ⇨ <√gam f. 去 | |
√gam ⇨ 去 | |
satva ⇨ =sattva n. 眾生 | |
āśayamati ⇨ 願望和想法。相違釋 | |
āśaya ⇨ m. 思想、意圖、願望、內心的傾向 | |
mati ⇨ f. 想法 | |
anupraviṣṭa ⇨ anu-pra-√viś ppp. 已進入,漢譯作隨入、悟入 | |
anu-pra-√viś ⇨ 跟著進入;進入 | |
anu ⇨ pref. 跟隨 | |
pra-√viś ⇨ 進入 | |
pra ⇨ pref. 向前 | |
√viś ⇨ 進入 | |
● | jñāna-viṣaya ⇨ 智慧之境。持業釋(同位語關係) |
jñāna ⇨ <√jñā n. 智慧 | |
√jñā ⇨ 知道 | |
viṣaya ⇨ m. 活動的領域、範圍,感官的對象,漢譯作境界、境 | |
● | in ⇨ 構成表示 “具有...的” 意含的形容詞或名詞後綴 |
![]() |
![]() |
第64頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |