梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第65頁 / 共1461頁

序號1-8

梵語 āgatisatvāśayamatimanupraviṣṭajñānaviṣayibhiḥ asamasamabuddhajñānābhiṣekābhiṣiktaiḥ [1-8-1] daśabalavaiśāradyāveṇikabuddhadharmādhyāśayagataiḥ sarvāpāyadurgativināpātotkṣiptaparikhaiḥ saṃcintyabhavagatyupapattisaṃdarśayitṛbhiḥ [1-8-2]
支謙譯 博入諸道順化眾生,說無比正佛之智慧。以十力、無畏、佛十八法,往度惡道諸墮塹者,其生五道。
鳩摩羅什譯 善知眾生往來所趣及心所行。近無等等佛自在慧。十力、無畏、十八不共,關閉一切諸惡趣門,而生五道以現其身。
玄奘譯 隨入一切有趣、無趣意樂所歸,獲無等等佛智灌頂。近力、無畏、不共佛法,已除所有怖畏惡趣,復超一切險穢深坑。永棄緣起金剛刀仗,常思示現諸有趣生。
英譯 penetrating the comings and goings of beings and their intentions; anointed with the initiation of the knowledge of the unequalled Buddhas; approaching through their high resolve, the ten powers, the convictions and the exclusive attributes of the Buddhas; crossing the fearful ditch of bad destinies; rejecting the diamond weapon of the dependent co-production and voluntarily assuming rebirth in the paths of existence;
現代漢譯 〔他們〕具有深入來往眾生之願望和想法的智慧境界,已受到無與倫比的佛智灌頂。〔他們懷著〕對於十力、〔四〕無畏、〔十八〕不共佛法的深遠願望前進;〔他們築起了〕避開一切惡趣的護城河。〔他們〕反覆思量示現投生於諸趣。。

序號1-8-1

梵語 āgatisatvāśayamatim·anupraviṣṭajñānaviṣayibhiḥ [1-8-1-1] asamasamabuddhajñānābhiṣekābhiṣiktaiḥ [1-8-1-2]
支謙譯 博入諸道順化眾生,說無比正佛之智慧
鳩摩羅什譯 善知眾生往來所趣及心所行,近無等等佛自在慧
玄奘譯 隨入一切有趣、無趣意樂所歸,獲無等等佛智灌頂
現代漢譯 〔他們〕具有深入來往眾生之願望和想法的智慧境界,已受到無與倫比的佛智灌頂

序號1-8-1-2

梵語 asamasamabuddhajñānābhiṣekābhiṣiktaiḥ
梵語非連聲形式 asama-sama-buddha-jñāna-abhiṣeka-abhiṣikta
梵語標註 adj.n.pl.
支謙譯 說無比正佛之智慧
鳩摩羅什譯 近無等等佛自在慧
玄奘譯 獲無等等佛智灌頂
現代漢譯 ins. 已受到無與倫比的佛智灌頂。依主釋(具格關係)→多財釋

asamasamabuddhajñāna ⇨ 無與倫比的佛智。持業釋(形容詞關係)
asamasama ⇨ adj. 無與倫比的。依主釋(具格關係)
asama ⇨ adj. 不相等的、無與倫比的
a ⇨ pref. 不
sama ⇨ adj. 等同的
sama ⇨ adj. 等同的。搭配具格
buddhajñāna ⇨ 佛的智慧。 依主釋(屬格關係)
buddha ⇨ m. 佛
jñāna ⇨ n. 智慧
abhiṣekābhiṣikta ⇨ adj. 已被灌頂的。依主釋(業格關係)
abhiṣeka ⇨ < abhi-√sic m. 灌頂用的水
abhiṣikta ⇨ abhi-√sic ppp. 已被灑的
abhi-√sic ⇨ 澆水、灑
abhi ⇨ pref. 向...;在...之上
√sic ⇨ 灑

第65頁 / 共1461頁