《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第65頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-8
梵語 | āgatisatvāśayamatimanupraviṣṭajñānaviṣayibhiḥ asamasamabuddhajñānābhiṣekābhiṣiktaiḥ [1-8-1] daśabalavaiśāradyāveṇikabuddhadharmādhyāśayagataiḥ sarvāpāyadurgativināpātotkṣiptaparikhaiḥ saṃcintyabhavagatyupapattisaṃdarśayitṛbhiḥ [1-8-2] |
---|---|
支謙譯 | 博入諸道順化眾生,說無比正佛之智慧。以十力、無畏、佛十八法,往度惡道諸墮塹者,其生五道。 |
鳩摩羅什譯 | 善知眾生往來所趣及心所行。近無等等佛自在慧。十力、無畏、十八不共,關閉一切諸惡趣門,而生五道以現其身。 |
玄奘譯 | 隨入一切有趣、無趣意樂所歸,獲無等等佛智灌頂。近力、無畏、不共佛法,已除所有怖畏惡趣,復超一切險穢深坑。永棄緣起金剛刀仗,常思示現諸有趣生。 |
英譯 | penetrating the comings and goings of beings and their intentions; anointed with the initiation of the knowledge of the unequalled Buddhas; approaching through their high resolve, the ten powers, the convictions and the exclusive attributes of the Buddhas; crossing the fearful ditch of bad destinies; rejecting the diamond weapon of the dependent co-production and voluntarily assuming rebirth in the paths of existence; |
現代漢譯 | 〔他們〕具有深入來往眾生之願望和想法的智慧境界,已受到無與倫比的佛智灌頂。〔他們懷著〕對於十力、〔四〕無畏、〔十八〕不共佛法的深遠願望前進;〔他們築起了〕避開一切惡趣的護城河。〔他們〕反覆思量示現投生於諸趣。。 |
序號1-8-1 
梵語 | āgatisatvāśayamatim·anupraviṣṭajñānaviṣayibhiḥ [1-8-1-1] asamasamabuddhajñānābhiṣekābhiṣiktaiḥ [1-8-1-2] |
---|---|
支謙譯 | 博入諸道順化眾生,說無比正佛之智慧 |
鳩摩羅什譯 | 善知眾生往來所趣及心所行,近無等等佛自在慧 |
玄奘譯 | 隨入一切有趣、無趣意樂所歸,獲無等等佛智灌頂 |
現代漢譯 | 〔他們〕具有深入來往眾生之願望和想法的智慧境界,已受到無與倫比的佛智灌頂 |
序號1-8-1-2
梵語 | asamasamabuddhajñānābhiṣekābhiṣiktaiḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | asama-sama-buddha-jñāna-abhiṣeka-abhiṣikta |
梵語標註 | adj.n.pl. |
支謙譯 | 說無比正佛之智慧 |
鳩摩羅什譯 | 近無等等佛自在慧 |
玄奘譯 | 獲無等等佛智灌頂 |
現代漢譯 | ins. 已受到無與倫比的佛智灌頂。依主釋(具格關係)→多財釋 |
● | asamasamabuddhajñāna ⇨ 無與倫比的佛智。持業釋(形容詞關係) |
---|---|
asamasama ⇨ adj. 無與倫比的。依主釋(具格關係) | |
asama ⇨ adj. 不相等的、無與倫比的 | |
a ⇨ pref. 不 | |
sama ⇨ adj. 等同的 | |
sama ⇨ adj. 等同的。搭配具格 | |
buddhajñāna ⇨ 佛的智慧。 依主釋(屬格關係) | |
buddha ⇨ m. 佛 | |
jñāna ⇨ n. 智慧 | |
● | abhiṣekābhiṣikta ⇨ adj. 已被灌頂的。依主釋(業格關係) |
● | abhiṣeka ⇨ < abhi-√sic m. 灌頂用的水 |
abhiṣikta ⇨ abhi-√sic ppp. 已被灑的 | |
abhi-√sic ⇨ 澆水、灑 | |
abhi ⇨ pref. 向...;在...之上 | |
√sic ⇨ 灑 |
![]() |
![]() |
第65頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |