梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第1207頁 / 共1461頁

序號2-6

梵語 prākṛtajanānuvartakaś ca sāmānyapuṇyaviśiṣṭādhyālambanāya [2-6-1] | śakreṣu ca śakrasaṃmata aiśvaryānityatvasaṃdarśanāya [2-6-2] | brahmasu ca brahmasaṃmato viśeṣajñānasaṃdarśanāya [2-6-3] | lokapāleṣu ca lokapālasaṃmataḥ sarvasatvaparipālanāya [2-6-4] | iti hi vimalakīrtir licchavir evam apramāṇopāyakauśalajñānasamanvāgato [2-6-5] vaiśālyāṃ mahānagaryāṃ prativasati sma [2-6-6]
支謙譯 入庶人中,軟意湣傷,為興福力;入帝釋中,正帝釋意,為自在者,示現無常;入梵天中,正梵天意,能現梵殊勝之慧;入四天王,正天王意,能使擁護一切天下;如是長者維摩詰,不可稱說善權方便,無所不入。
鳩摩羅什譯 若在庶民,庶民中尊,令興福力;若在梵天,梵天中尊,誨以勝慧;若在帝釋,帝釋中尊,示現無常;若在護世,護世中尊,護諸眾生;長者維摩詰,以如是等無量方便饒益眾生。
玄奘譯 若在庶人,庶人中尊,修相似福,殊勝意樂;若在梵天,梵天中尊,示諸梵眾,靜慮差別;若在帝釋,帝釋中尊,示現自在,悉皆無常;若在護世,護世中尊,守護一切,利益安樂;是無垢稱,以如是等不可思議無量善巧方便慧門饒益有情。
英譯 He was compatible with ordinary people because he appreciated the excellence of ordinary merits. He was honored as the Indra among Indras because he showed them the temporality of their lordship. He was honored as the Brahmā among Brahmās because he showed them the special excellence of gnosis. He was honored as the Lokapāla among Lokapālas because he fostered the development of all living beings. Thus lived the Licchavi Vimalakīrti in the great city of Vaiśālī, endowed with an infinite knowledge of skill in liberative techniques.
現代漢譯 他能隨順一般人,目的在於獲得一般功德中最殊勝的(功德)。在帝釋天中,為帝釋天所尊敬,目的在於使(他們)看到神力的無常。在梵天中,為梵天所尊敬,目的在於顯現超凡的智慧。在護世者中,為護世者所尊敬,目的在於保護一切眾生。如上所述,離車族的維摩詰,具有如此一般能善巧運用方法的無量智慧。他住在毗舍離大城。

序號2-6-2

梵語 śakreṣu [2-6-2-1] ca śakrasaṃmata [2-6-2-2] aiśvaryānityatvasaṃdarśanāya [2-6-2-3]
梵語非連聲形式 śakreṣu ca śakrasaṃmataḥ aiśvaryānityatvasaṃdarśanāya
現代漢譯 在帝釋天中,為帝釋天所尊敬,目的在於使(他們)看到神力的無常

序號2-6-2-3

梵語 aiśvaryānityatvasaṃdarśanāya
梵語非連聲形式 aiśvarya-anityatva-saṃdarśana
梵語標註 n.sg.dat.
支謙譯 為自在者,示現無常
鳩摩羅什譯 示現無常
玄奘譯 示現自在悉皆無常
現代漢譯 目的在於顯示神力的無常。依主釋(業格關係)

aiśvaryānityatva ⇨ 神力的無常狀態。依主釋(屬格關係)
aiśvarya ⇨ n. 神力 ⋄支譯: 自在者 ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: 自在
anityatva ⇨ anitya-tva n. 無常的狀態 ⋄支譯: 無常 ⋄ 什譯: 無常 ⋄ 玄譯: 無常
anitya ⇨ a-nitya adj. 不長久的 ⋄支譯: 無常 ⋄ 什譯: 無常 ⋄ 玄譯: 無常
a ⇨ prefix 表否定
nitya ⇨ adj. 連續的、長久的
tva ⇨ 形成中性抽象名詞的後綴
saṃdarśana ⇨ < caus. of saṃ-√dṛś n. 顯示 ⋄支譯: 示現 ⋄ 什譯: 示現 ⋄ 玄譯: 示現
sam ⇨ prefix. 同、一起
√dṛś ⇨ 看見

第1207頁 / 共1461頁