梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第95頁 / 共279頁

序號1-21

梵語 ekāya vācāya udīritāya vāsesi eke apare nividyasi | ākāṅkṣatāṃ kāṅkṣa śamesi nāyako jinasya āveṇikabuddhalakṣaṇam [1-21-1] || 11 || vandāmi tvāṃ daśabala satyavikramaṃ vandāmi tvām abhayagataṃ viśāradam | dharmeṣu āveṇikaniścayaṃ gataṃ vandāmi tvāṃ sarvajagatpraṇāyakam [1-21-2] || 12 ||
支謙譯 (無)。
鳩摩羅什譯 佛以一音演說法,或有恐畏或歡喜。或生厭離或斷疑,斯則神力不共法。稽首十力大精進,稽首已得無所畏。稽首住於不共法,稽首一切大導師。
玄奘譯 佛以一音演說法,或有恐畏或歡喜。或生厭離或斷疑,斯則如來不共相。稽首十力諦勇猛,稽首已得無怖畏。稽首至定不共法,稽首一切大導師。
英譯 The Buddha expounds the Law in a single sound and to some this brings fear, to some joy; to others, repulsion; and to yet others, the suppression of their doubts: this is an exclusive attribute of the Tathāgata. All homage to you, Being with ten powers, Leader, Hero! all homage to you, who are fearless and free from dread! All homage to you who fulfil the exclusive attributes! All homage to you, Leaders of all creatures.
現代漢譯 當佛宣說一種話後,有些人滯留〔在佛宣說的這一種話上〕,其他人則捨棄〔佛宣說的這一種話〕。導師使〔他們〕止息欲求和疑惑。這是勝者特有的佛的特徵。我禮敬具有十力,真勇猛的你。我禮敬已到達無畏懼、有自信的你。我禮敬對於諸法已到達特有的確定,身為一切人類導師的你。

第95頁 / 共279頁