《俱舍論》對勘材料
第2501頁 / 共2661頁 |
序號7-1001
梵語 | tatkṛtaṃ [7-1001-1] ca [7-1001-2] svaparaśarīranirmāṇaṃ [7-1001-3] navāyatanikaṃ [7-1001-4] bhavaty [7-1001-5] aśabdarupyāyatanatvād [7-1001-6] indriyāvinirbhūtatvāt [7-1001-7] / [7-1001-8] |
---|---|
直譯 | 依自、他身化生以九入為性,色入除身的緣故,不離根的緣故 |
真譯 | 或於自身化生,或於他身化生。此九入為性。有色入除聲故,不各離根生故。譬如紀美蟲及伊師迦草。 |
玄譯 | 彼亦能為自他身化,於十色處化九,除聲。理實無能化為根者,然所化境不離根故,言化九處亦無有失。 |
序號7-1001-6
梵語 | aśabda [7-1001-6-1] rupyāyatanatvād [7-1001-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.abl. |
直譯 | 非聲色入 |
真譯 | 有色入除身故 |
玄譯 | 於十色處...除聲 |
序號7-1001-6-1
梵語 | aśabda |
---|---|
直譯 | 非聲 |
第2501頁 / 共2661頁 |