《俱舍論》對勘材料
第5890頁 / 共6195頁 |
序號7-1001
梵語 | tatkṛtaṃ [7-1001-1] ca [7-1001-2] svaparaśarīranirmāṇaṃ [7-1001-3] navāyatanikaṃ [7-1001-4] bhavaty [7-1001-5] aśabdarupyāyatanatvād [7-1001-6] indriyāvinirbhūtatvāt [7-1001-7] / [7-1001-8] |
---|---|
直譯 | 依自、他身化生以九入為性,色入除身的緣故,不離根的緣故 |
真譯 | 或於自身化生,或於他身化生。此九入為性。有色入除聲故,不各離根生故。譬如紀美蟲及伊師迦草。 |
玄譯 | 彼亦能為自他身化,於十色處化九,除聲。理實無能化為根者,然所化境不離根故,言化九處亦無有失。 |
序號7-1001-4
梵語 | nava [7-1001-4-1] āyatanikaṃ [7-1001-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以九入為性 |
真譯 | 九入為性 |
玄譯 | 九 |
第5890頁 / 共6195頁 |