《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2504頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1001
| 梵語 | tatkṛtaṃ [7-1001-1] ca [7-1001-2] svaparaśarīranirmāṇaṃ [7-1001-3] navāyatanikaṃ [7-1001-4] bhavaty [7-1001-5] aśabdarupyāyatanatvād [7-1001-6] indriyāvinirbhūtatvāt [7-1001-7] / [7-1001-8] |
|---|---|
| 直譯 | 依自、他身化生以九入為性,色入除身的緣故,不離根的緣故 |
| 真譯 | 或於自身化生,或於他身化生。此九入為性。有色入除聲故,不各離根生故。譬如紀美蟲及伊師迦草。 |
| 玄譯 | 彼亦能為自他身化,於十色處化九,除聲。理實無能化為根者,然所化境不離根故,言化九處亦無有失。 |
序號7-1001-7 
| 梵語 | indriya [7-1001-7-1] avinirbhūtatvāt [7-1001-7-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 不離根 |
| 真譯 | 不各離根生故 |
| 玄譯 | 不離根故 |
序號7-1001-7-2
| 梵語 | avinirbhūtatvāt |
|---|---|
| 直譯 | 不離 |
![]() |
|
第2504頁 / 共2661頁 | |
|
|


