梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6072頁 / 共6195頁

序號7-1025

梵語 kim [7-1025-1] ṛddhir [7-1025-2] eva [7-1025-3] upapattilābhikā [7-1025-4] bhavaty [7-1025-5] atha [7-1025-6] anyad [7-1025-7] api [7-1025-8] / [7-1025-9]
直譯 是只有如意是生得,還是其他的也有?
真譯 為但如意成有生得,為餘亦生得?

序號7-1025-1

梵語 kim
梵語標註 adv.
直譯 什麼
真譯 為?

第6072頁 / 共6195頁