《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6077頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1025
| 梵語 | kim [7-1025-1] ṛddhir [7-1025-2] eva [7-1025-3] upapattilābhikā [7-1025-4] bhavaty [7-1025-5] atha [7-1025-6] anyad [7-1025-7] api [7-1025-8] / [7-1025-9] |
|---|---|
| 直譯 | 是只有如意是生得,還是其他的也有? |
| 真譯 | 為但如意成有生得,為餘亦生得? |
序號7-1025-6 
| 梵語 | atha |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 還是 |
| 真譯 | 為 |
![]() |
|
第6077頁 / 共6195頁 | |
|
|


