《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第6074頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1025
梵語 | kim [7-1025-1] ṛddhir [7-1025-2] eva [7-1025-3] upapattilābhikā [7-1025-4] bhavaty [7-1025-5] atha [7-1025-6] anyad [7-1025-7] api [7-1025-8] / [7-1025-9] |
---|---|
直譯 | 是只有如意是生得,還是其他的也有? |
真譯 | 為但如意成有生得,為餘亦生得? |
序號7-1025-3 
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
真譯 | 但 |
![]() |
![]() |
第6074頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |