梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6076頁 / 共6195頁

序號7-1025

梵語 kim [7-1025-1] ṛddhir [7-1025-2] eva [7-1025-3] upapattilābhikā [7-1025-4] bhavaty [7-1025-5] atha [7-1025-6] anyad [7-1025-7] api [7-1025-8] / [7-1025-9]
直譯 是只有如意是生得,還是其他的也有?
真譯 為但如意成有生得,為餘亦生得?

序號7-1025-5

梵語 bhavaty
梵語標註 sg.pres.3.
直譯
真譯

第6076頁 / 共6195頁