《俱舍論》對勘材料
第2593頁 / 共2661頁 |
序號7-1026
梵語 | anyad [7-1026-1] apy [7-1026-2] upapattyāptaṃ [7-1026-3] |
---|---|
直譯 | 其他的也有生得 |
真譯 | 偈曰:有餘生得。 |
序號7-1026-3
梵語 | upapatty [7-1026-3-1] āptaṃ [7-1026-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 生得 |
真譯 | 生得 |
序號7-1026-3-1
梵語 | upapatty |
---|---|
直譯 | 生 |
第2593頁 / 共2661頁 |