梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2593頁 / 共2661頁

序號7-1026

梵語 anyad [7-1026-1] apy [7-1026-2] upapattyāptaṃ [7-1026-3]
直譯 其他的也有生得
真譯 偈曰:有餘生得。

序號7-1026-3

梵語 upapatty [7-1026-3-1] āptaṃ [7-1026-3-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 生得
真譯 生得

序號7-1026-3-1

梵語 upapatty
直譯

第2593頁 / 共2661頁