《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2599頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1028
| 梵語 | na [7-1028-1] tu [7-1028-2] upapattyāptaṃ [7-1028-3] kiṃcid [7-1028-4] abhijñākhyāṃ [7-1028-5] labhate [7-1028-6] / [7-1028-7] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,任何事物都可以生得,故而不能被稱為神通 |
| 真譯 | 一切生所得,不得通慧名。 |
序號7-1028-3 
| 梵語 | upapatty [7-1028-3-1] āptaṃ [7-1028-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 生得 |
| 真譯 | 生所得 |
序號7-1028-3-1
| 梵語 | upapatty |
|---|---|
| 直譯 | 生 |
![]() |
|
第2599頁 / 共2661頁 | |
|
|


