梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2600頁 / 共2661頁

序號7-1028

梵語 na [7-1028-1] tu [7-1028-2] upapattyāptaṃ [7-1028-3] kiṃcid [7-1028-4] abhijñākhyāṃ [7-1028-5] labhate [7-1028-6] / [7-1028-7]
直譯 然而,任何事物都可以生得,故而不能被稱為神通
真譯 一切生所得,不得通慧名。

序號7-1028-3

梵語 upapatty [7-1028-3-1] āptaṃ [7-1028-3-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 生得
真譯 生所得

序號7-1028-3-2

梵語 āptaṃ
直譯

第2600頁 / 共2661頁