梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第272頁 / 共2661頁

序號7-105

梵語 evam [7-105-1] anutpādajñānam [7-105-2] / [7-105-3]
直譯 無生智也是如此
真譯 無生智亦爾。

序號7-105-2

梵語 anutpāda [7-105-2-1] jñānam [7-105-2-2]
直譯 無生智
真譯 無生智

序號7-105-2-1

梵語 anutpāda
直譯 無生

第272頁 / 共2661頁