《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第272頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-105
梵語 | evam [7-105-1] anutpādajñānam [7-105-2] / [7-105-3] |
---|---|
直譯 | 無生智也是如此 |
真譯 | 無生智亦爾。 |
序號7-105-2 
梵語 | anutpāda [7-105-2-1] jñānam [7-105-2-2] |
---|---|
直譯 | 無生智 |
真譯 | 無生智 |
序號7-105-2-1
梵語 | anutpāda |
---|---|
直譯 | 無生 |
![]() |
![]() |
第272頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |