《俱舍論》對勘材料
第6188頁 / 共6195頁 |
序號7-1044
梵語 | yāvan [7-1044-1] na [7-1044-2] duḥkhavedanābhyāhatā [7-1044-3] bhavanti [7-1044-4] / [7-1044-5] |
---|---|
直譯 | 直至不被苦受所逼 |
真譯 | 釋曰:地獄眾生,初受生乃至未為苦受所逼。於中能了達他心,及能憶持宿住。 |
玄譯 | 於地獄趣初受生時,唯以生得他心宿住知他心等及過去生,苦受逼已更無知義。 |
序號7-1044-2
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 未 |
玄譯 | 無 |
第6188頁 / 共6195頁 |