《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第6191頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1044
梵語 | yāvan [7-1044-1] na [7-1044-2] duḥkhavedanābhyāhatā [7-1044-3] bhavanti [7-1044-4] / [7-1044-5] |
---|---|
直譯 | 直至不被苦受所逼 |
真譯 | 釋曰:地獄眾生,初受生乃至未為苦受所逼。於中能了達他心,及能憶持宿住。 |
玄譯 | 於地獄趣初受生時,唯以生得他心宿住知他心等及過去生,苦受逼已更無知義。 |
序號7-1044-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第6191頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |