《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6195頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1045
| 梵語 | anyagatisthā [7-1045-1] nityaṃ [7-1045-2] jānate [7-1045-3] / [7-1045-4] |
|---|---|
| 直譯 | 生在餘道,常常知道 |
| 真譯 | 若生住餘道,由此二恒知。 |
| 玄譯 | 若生餘趣如應當知。 |
序號7-1045-4 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第6195頁 / 共6195頁 | |
|
|
![]() |
|
第6195頁 / 共6195頁 | |
|
| 梵語 | anyagatisthā [7-1045-1] nityaṃ [7-1045-2] jānate [7-1045-3] / [7-1045-4] |
|---|---|
| 直譯 | 生在餘道,常常知道 |
| 真譯 | 若生住餘道,由此二恒知。 |
| 玄譯 | 若生餘趣如應當知。 |

| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第6195頁 / 共6195頁 | |
|
|