《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第6194頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1045
梵語 | anyagatisthā [7-1045-1] nityaṃ [7-1045-2] jānate [7-1045-3] / [7-1045-4] |
---|---|
直譯 | 生在餘道,常常知道 |
真譯 | 若生住餘道,由此二恒知。 |
玄譯 | 若生餘趣如應當知。 |
序號7-1045-3 
梵語 | jānate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.A. |
直譯 | 知道 |
真譯 | 知 |
玄譯 | 知 |
![]() |
![]() |
第6194頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |