《俱舍論》對勘材料
第273頁 / 共2661頁 |
序號7-105
梵語 | evam [7-105-1] anutpādajñānam [7-105-2] / [7-105-3] |
---|---|
直譯 | 無生智也是如此 |
真譯 | 無生智亦爾。 |
序號7-105-2
梵語 | anutpāda [7-105-2-1] jñānam [7-105-2-2] |
---|---|
直譯 | 無生智 |
真譯 | 無生智 |
序號7-105-2-2
梵語 | jñānam |
---|---|
直譯 | 知識 |
第273頁 / 共2661頁 |
第273頁 / 共2661頁 |
梵語 | evam [7-105-1] anutpādajñānam [7-105-2] / [7-105-3] |
---|---|
直譯 | 無生智也是如此 |
真譯 | 無生智亦爾。 |
梵語 | anutpāda [7-105-2-1] jñānam [7-105-2-2] |
---|---|
直譯 | 無生智 |
真譯 | 無生智 |
梵語 | jñānam |
---|---|
直譯 | 知識 |
第273頁 / 共2661頁 |