《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第282頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-111
| 梵語 | pratipakṣato [7-111-1] dharmānvayajñāne [7-111-2] / [7-111-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由於對治的緣故,法、類智被建立 |
| 真譯 | 二由對治故安立法類二智。 |
| 玄譯 | 二對治故立法類智。 |
序號7-111-2 
| 梵語 | dharmānvaya [7-111-2-1] jñāne [7-111-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
| 直譯 | 法、類智 |
| 真譯 | 法類二智 |
| 玄譯 | 法類智 |
序號7-111-2-1
| 梵語 | dharmānvaya |
|---|---|
| 直譯 | 法、類 |
![]() |
|
第282頁 / 共2661頁 | |
|
|


