梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第283頁 / 共2661頁

序號7-111

梵語 pratipakṣato [7-111-1] dharmānvayajñāne [7-111-2] / [7-111-3]
直譯 由於對治的緣故,法、類智被建立
真譯 二由對治故安立法類二智。
玄譯 二對治故立法類智。

序號7-111-2

梵語 dharmānvaya [7-111-2-1] jñāne [7-111-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.nom.
直譯 法、類智
真譯 法類二智
玄譯 法類智

序號7-111-2-2

梵語 jñāne
直譯 知識

第283頁 / 共2661頁