《俱舍論》對勘材料
第283頁 / 共2661頁 |
序號7-111
梵語 | pratipakṣato [7-111-1] dharmānvayajñāne [7-111-2] / [7-111-3] |
---|---|
直譯 | 由於對治的緣故,法、類智被建立 |
真譯 | 二由對治故安立法類二智。 |
玄譯 | 二對治故立法類智。 |
序號7-111-2
梵語 | dharmānvaya [7-111-2-1] jñāne [7-111-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
直譯 | 法、類智 |
真譯 | 法類二智 |
玄譯 | 法類智 |
序號7-111-2-2
梵語 | jñāne |
---|---|
直譯 | 知識 |
第283頁 / 共2661頁 |