梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第318頁 / 共2661頁

序號7-121

梵語 sakalasya [7-121-1] sakalapratipakṣatvāt [7-121-2] kāmadhātupratipakṣo [7-121-3] dharmajñānam [7-121-4] ity [7-121-5] uktaṃ [7-121-6] / [7-121-7]
直譯 一切都有對治的緣故,與欲界對治的被稱作法智
真譯 是一切三界具對治故,於前已說。法智唯能對治欲界。
玄譯 如上所言,法智類智,全能對治欲上界法,為有少分治上欲耶?

序號7-121-4

梵語 dharma [7-121-4-1] jñānam [7-121-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 法智
真譯 法智
玄譯 法智

序號7-121-4-1

梵語 dharma
直譯

第318頁 / 共2661頁