《俱舍論》對勘材料
第318頁 / 共2661頁 |
序號7-121
梵語 | sakalasya [7-121-1] sakalapratipakṣatvāt [7-121-2] kāmadhātupratipakṣo [7-121-3] dharmajñānam [7-121-4] ity [7-121-5] uktaṃ [7-121-6] / [7-121-7] |
---|---|
直譯 | 一切都有對治的緣故,與欲界對治的被稱作法智 |
真譯 | 是一切三界具對治故,於前已說。法智唯能對治欲界。 |
玄譯 | 如上所言,法智類智,全能對治欲上界法,為有少分治上欲耶? |
序號7-121-4
梵語 | dharma [7-121-4-1] jñānam [7-121-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法智 |
序號7-121-4-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第318頁 / 共2661頁 |