梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第673頁 / 共6195頁

序號7-121

梵語 sakalasya [7-121-1] sakalapratipakṣatvāt [7-121-2] kāmadhātupratipakṣo [7-121-3] dharmajñānam [7-121-4] ity [7-121-5] uktaṃ [7-121-6] / [7-121-7]
直譯 一切都有對治的緣故,與欲界對治的被稱作法智
真譯 是一切三界具對治故,於前已說。法智唯能對治欲界。
玄譯 如上所言,法智類智,全能對治欲上界法,為有少分治上欲耶?

序號7-121-1

梵語 sakalasya
梵語標註 sg.m.gen.adj.
直譯 一切
真譯 一切

第673頁 / 共6195頁