《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第677頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-121
梵語 | sakalasya [7-121-1] sakalapratipakṣatvāt [7-121-2] kāmadhātupratipakṣo [7-121-3] dharmajñānam [7-121-4] ity [7-121-5] uktaṃ [7-121-6] / [7-121-7] |
---|---|
直譯 | 一切都有對治的緣故,與欲界對治的被稱作法智 |
真譯 | 是一切三界具對治故,於前已說。法智唯能對治欲界。 |
玄譯 | 如上所言,法智類智,全能對治欲上界法,為有少分治上欲耶? |
序號7-121-5 
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 於前 |
玄譯 | 如上 |
![]() |
![]() |
第677頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |