《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第679頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-121
| 梵語 | sakalasya [7-121-1] sakalapratipakṣatvāt [7-121-2] kāmadhātupratipakṣo [7-121-3] dharmajñānam [7-121-4] ity [7-121-5] uktaṃ [7-121-6] / [7-121-7] |
|---|---|
| 直譯 | 一切都有對治的緣故,與欲界對治的被稱作法智 |
| 真譯 | 是一切三界具對治故,於前已說。法智唯能對治欲界。 |
| 玄譯 | 如上所言,法智類智,全能對治欲上界法,為有少分治上欲耶? |
序號7-121-7 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第679頁 / 共6195頁 | |
|
|


