《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第710頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-127
| 梵語 | dharmajñānānvayajñānaṃ [7-127-1] ṣoḍḍaśākāram [7-127-2] |
|---|---|
| 直譯 | 法智和類智有十六種行相 |
| 真譯 | 偈曰:法智及類智,有十六行相。 |
| 玄譯 | 頌曰:法智及類智,行相俱十六。 |
序號7-127-2 
| 梵語 | ṣoḍḍaśa [7-127-2-1] ākāram [7-127-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 十六種行相 |
| 真譯 | 有十六行相 |
| 玄譯 | 行相俱十六 |
![]() |
|
第710頁 / 共6195頁 | |
|
|


